ストックバイト
世界最大のローヤリティフリーのイメージプロバイダー として独立しているストックバイトでは、同社のイメージデータベースのサーチ機能を作動させる数千のキーワードを、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語に翻訳する必要がありました。 このプロジェクトがひときわ難しいものになったのは、各々のキーワードにいくつもの類義語、複数形、時制変化があったためでした。
Lingo24は、このプロジェクトの計画段階において、ストックバイトに対し数ヶ月にわたる継続的なアドバイスを提供し、翻訳やデータの取り扱いに関する諸問題をできるだけ経済的に解決する方法を見つけ出すために数時間を費やしました。
- 単語リストの翻訳においては、すでに単数形で訳した単語が再度複数形で出てきた場合、どのように取り扱うのがベストでしょうか?
- 単語は普通、文脈中にあるものですが、ストックバイトのウェブサイトにあるリストには単語のみしかなく、文脈に相当するのは各キーワードに関連したイメージだけでした。 このような「文脈」が最も重要な手がかりの一つとなる場合、機械翻訳を用いるソリューションでは対応できません。 そうなると、このようにイメージ化された「文脈」を基に、各単語の解釈を4つの言語において統一するにあたっての一番有効な方法は何でしょうか?
- 他言語への翻訳に際しては、語形変化を加味することが必要になります(例:性別). 語形変化の追加によりデータの基本的構造も変わってくるため、翻訳のリストを翻訳者とデータベースマネージャーの両者が扱えるフォーマットにするには、どうすればよいのでしょうか?
- ほぼ35,000列にも並んだ単語のそれぞれを一度だけしか訳さないようにする一番良い方法は何でしょうか?
- 長い単語リストは、翻訳者にとって非常に扱いにくいものです。 できるだけ効率的かつ正確に翻訳者(と校正者)がこの単語リストを処理できるようにするための一番良い方法は何でしょうか?
Lingo24は、上記の問題の全てに対し効果的なソリューションを見つけ出し、ストックバイトから一単語の翻訳に対しては一単語分の翻訳料金しかいただきませんでした。 この大規模な翻訳プロジェクトの結果、ストックバイトは現在、複数言語でサーチ可能なイメージデータベースを有し、さまざまな新市場に存在する新クライアントのホストへ、ネットワークを通じて接触できるようになりました。
「Lingo24は、ストックバイトにとって信頼のおけるパートナーになりました。 イメージキーワード、ライセンス契約やマーケティング用コピー等、ビジネスに不可欠なドキュメントの翻訳という、極めて重要なサービスを同社は提供してくれます。 プロジェクトの大小に関わらず、発注しています! タイトで困難な納期要望にも確実に応えてくれるLingo24を、これからも利用させてもらいます。あらゆる翻訳サービスに同社をお薦めします。」