ウェブサイトローカリゼーション
ウェブサイトローカリゼーション – これこそが世界中でブームになっているインターネット関連ビジネスを有効活用する唯一の方法です…。
なぜウェブサイトローカリゼーションがそれ程重要なのでしょうか。
- Googleへのクエリーの50%以上が英語以外の言語で行われています。(2002年では同30%未満でした)。 こうしたクエリーの3分の1以上は英語以外のヨーロッパ言語によるものです。 (Google, the Google Zeitgeist, June 2003)
- 2002年12月におけるインターネット関連ビジネスの年間売上高はヨーロッパ全体で200億ユーロ以上に上っており、その内50億ユーロがドイツでの売上となっています。 (Forrester Research)
- サイト訪問者が母語で書かれたウェブサイトで購入に至る確率は通常の4倍以上、またそこでの閲覧時間は2倍となっています。(独自の調査)
ウェブサイトを存続させるには、それを商業的に運営する必要があります。 当社のウェブサイトローカリゼーション サービスは、そういった点を全て考慮したうえでウェブサイトのローカリゼーションを行なうため、正確なだけでなく、目標言語として自然な仕上がりになっています。
うまくローカライズされたウェブサイトは全て、まるで初めから目標言語で書かれていたように見えるものであり、そうしたローカリゼーションを行うことが当社の目標です。
ウェブサイトローカリゼーション サービス
Lingo24は、他社に引けをとらない高品質なウェブサイトローカリゼーション サービスを提供します。 当社は、電子商取引やインターネットマーケティングの豊富な経験を持ち、また、既存のウェブサイトに外国語バージョンを追加したり、ウェブサイト全体をさまざまな言語に翻訳したりする際に起こる問題の解決手段を会得しています。
当社は、高品質なウェブサイトローカリゼーション サービスとウェブサイト翻訳を提供するうえで、いかなるリソースにも対応します。そのため、サイトの更新維持が容易になり、増収やコスト削減が可能になります。
ウェブサイトの翻訳
ウェブサイトの翻訳には言語以外にもさまざまな要素が関わってきます。 優良翻訳エージェントが皆そうであるように、当社は、原文の内容を訳文にしっかり反映させるため、ウェブサイトにある各単語ではなく、全体的な意味をとらえたうえで翻訳を行なっています。
しかし、他の問題を考慮しなければならないことも多いのです。 例えば、英語からヨーロッパ言語への翻訳の場合、翻訳後の文章量が原文のそれよりも増加することがあります。(スペイン語への場合は16%、ドイツ語への場合はさらに大きくなる傾向にあります。) すでにテンプレートがある場合、これが問題になってきます。 そのため、納期と予算を守って納品することに加え、クライアントと協力し、ウェブサイトの翻訳における問題点を可能な限り補っていくようにしています。
タフサイドに所属する当社のパートナーにより開発された、最新式の多言語対応ウェブサイトコンテント管理システムを使用することで、多言語ウェブサイトの作成やメンテナンスがきわめて容易にできるようになりました。
ウェブサイトLocalisation それとも Localization?
“localization”も“localization”も、ウェブサイトを他言語へ翻訳することに変わりはありません。 ウェブサイトの翻訳およびローカリゼーション(localisation)については、今すぐ当社へご相談ください。 もし、アメリカの方であれば、代わりにローカリゼーション(localization)についてご相談ください!